出版翻訳の仕事をするには

ここでは翻訳、及び出版の仕事について紹介していますが、ところで翻訳家としてこの出版翻訳の仕事を得たいと思ったらどうしたらいいのでしょうか。

出版翻訳の仕事は通常、例えばインターネットや何かのお知らせの場を利用して、公開の場で翻訳家を募集するといったことはありません。

そうではなく出版翻訳の仕事は通常ならば、出版社から翻訳家に直接依頼されます。

従って出版翻訳の仕事を得たいのなら、何らかの方法で出版翻訳を手掛ける出版社にコネクションを持つことが必須となってきます。

要するにコネが幅を利かせる世界だと言ってもいいでしょう。

それでは一体どうやってそうした出版翻訳を手がける会社とコネを造ればいいのでしょうか。

例えば翻訳家を目指す人が、翻訳サンプルを携えて自ら出版翻訳を手がける会社に売り込みをかけることも一つの方法です。

最近では翻訳を学ぶ翻訳学校も数多くありますが、そこの生徒であれば、講師であるプロの翻訳家から紹介してもらうのが手堅い出発点となるでしょう。

プロの翻訳家であれば、出版翻訳の会社や或いは業界の関係者にコネを幾つか持っているはずです。

また最近では、出版社が翻訳コンテストを実施していますが、そこに参加してチャンスを掴むといった方法もあります。

例えば翻訳コンテストで優勝などしたら、その先の道も大きく開けて翻訳家としてのデビューを果たせるといったケースもありますが、如何せん可能性は高くありません。

従って特に翻訳の実力がまだ未知の新人翻訳家の場合は、出版翻訳を手がける出版社依頼するリーダーとなる方法が現実的です。

リーダーとは出版社が翻訳出版しようと考えている海外の原作を先んじて読了し、その後、シノプシスと呼ばれる要約を作成し、それに評価と感想を添えて出版社に提出するという仕事です。

出版社はリーダーからの反響を基にして、その海外出版物が日本で翻訳して出版する価値のある本かどうかを検討するのです。

リーダーとしてどのようにその本を読みこなすか、そしてその本にどのような評価を下すかが翻訳出版の世界には大きく影響を及ぼします。

リーダーの仕事を上手くこなすことが翻訳家となる第一歩だと言ってもいいでしょう。

或いはいわば翻訳者の下請とも言える下訳者となってまずは経験ある翻訳家の指導の下で翻訳をやってみます。

そうしたルートが翻訳家としての道をスタートさせる一般的な方法のようです。

このような出版翻訳の仕事に就きたい、或いはやってみようかな、と考えている人は、必ずと言っていいほど出版翻訳という仕事に対して一つの疑問を抱いているはずです。

その疑問とは何かと言うと、「出版翻訳の仕事に就くのは難しいのかどうか」といった疑問です。

ですがそうした疑問に答えるなら、ずばり「出版翻訳の仕事に就くのは意外に容易だ」と言えます。

出版翻訳の仕事

出版翻訳の仕事に就く方法としては先に挙げた幾つかの方法が代表的な方法です。

出版翻訳の仕事に就くのは難しくない、と言うと皆さんは安心するでしょうから、ここで言っておきたいのは以下のようなことです。

翻訳家になりたいと思っている人は無数にいます。

チャンスはあります。

ですが本当の意味でプロとしての翻訳ができる人は極めて少ないと言っていいでしょう。

翻訳家は無数と言っていいほどたくさんいるため、その翻訳レベルはまさに玉石混交と言っていいでしょう。

ですが先に触れたように、本当に実力のある優れた翻訳家は少数です。

言い換えれば翻訳の実力さえあれば需要は高く、勿論なかなかの報酬も望めます。

それでは、プロの翻訳家として成功するためのポイントとは一体何でしょうか。

ここでは出版翻訳の仕事に就きたいと考えている人のために、成功する翻訳者とはどんな人なのか、成功する翻訳家になるためにはどうしたらいいのか、といった点について紹介します。