出版翻訳とは
私達は出版という言葉も、それから翻訳という言葉も知っています。
では両者が組み合わさった出版翻訳とは一体何なのでしょうか。
この出版翻訳とは文字通り、外国の書籍を日本で出版するために行う翻訳です。
外国の書籍は当然ながら日本人から見た外国語で書かれているので、そのままでは日本の一般の読者には見ても分かりません。
従ってその書籍を出版するには、出版する前に日本語に翻訳しなければなりません。
では出版翻訳される書籍のジャンルにはどのようなものがあるのでしょうか。
これには私達が普段書店や図書館等で眼にする書籍のジャンルのほぼ全てが網羅されている、と言ってもいいでしょう。
具体的にどんなジャンルがあるかというと、小説やSF、それにロマンス、ルポタージュ、心理学、ミステリー、ファンタジー、児童文学、ビジネス、学術系等でそのジャンルは非常に幅広いところに及んでいます。
ではこうしたジャンルの書籍を翻訳する際には、所謂専門の翻訳家が全ての翻訳作業を手がけるのでしょうか。
実は必ずしもそうとは言えません。
翻訳作業の全てを専門の翻訳家が行なうとも限りません。
例えば書籍のジャンルのうちの純文学ですが、これについては専業の翻訳家だけでなく、外国文学の研究者、或いは作家が手掛けることも少なくありません。
というのも純文学の場合、その文学の時代背景、或いは文学全般に対する深い理解や専門性が求められるためです。
所謂「作家の言葉」なのですが、それが求められます。
こればかりは如何に外国語のプロフェッショナルであっても、埋め合わせしきれない部分があります。
ですので翻訳を行なう書籍のジャンルで見た場合、純文学以外の文芸作品が、一般の出版翻訳家のとっての主な活躍の場となります。
例えば先に挙げたような小説やミステリー、ロマンス、SF、ホラー、ファンタジー、児童書、映画のノベライゼーション、ノンフィクション等ということになります。
こうした比較的エンターテインメント的な文芸の世界は、その出版点数も翻訳書の中では群を抜いています。
以上が所謂文芸書と呼ばれる書籍に関する翻訳です。
これら以外にも翻訳する書籍のジャンルが有ります。
所謂文芸以外の分野ということになりますが、これらの分野に関しては、学術書、専門書、一般教養書等といった非文芸作品の翻訳があります。
それらの書籍によって書かれている内容は政治経済、時事、スポーツ、エンターテイメント、科学技術、軍事、哲学、人生論、ビジネス、ライフスタイル、自然科学等等。
そのジャンルもやはり実に多種多様に及んでいます。
専門的な出版物の翻訳
また純文学のケースとよく似ていますが、このうち特に専門性が高いものでは、それぞれのテーマに関する知識が必要不可欠であるため、学者や研究者、経済誌の編集者、それにテクニカルライター等が翻訳に当たることも多くなっています。
専門の翻訳家だけでは手に負えない程の専門性の高い書籍であれば、これらの専門家の知識を借りることになります。
出版翻訳という分野はたとえ翻訳事態の経験は浅くとも、ある特定のジャンルに精通していれば、その知識が大いにモノをいう分野であるとも言えます。
以上が出版翻訳の大まかな概要です。
ですが書籍には実に様々なジャンルがあって、これら全てをきっちりカテゴライズすることにはさすがに無理があります。
皆さんは小さい頃、誰か歴史上の人物の伝記作品を読んだことがあるかとも思います。
こうした伝記作品のように、文芸と非文芸のどちらとも言えない、これらの中間に位置するような作品も少なからず存在するからです。
また児童文学の場合、その翻訳等は専門の翻訳家と言うよりも、作家や詩人の手に委られることも多いようです。
彼らのほうが児童向けに相応しい言葉を熟知しているからなのでしょうか。
ちなみに、雑誌や冊子等の印刷物の翻訳の場合、一般的に書籍等と区別してメディア翻訳のジャンルに含まれます。